quarta-feira, 8 de maio de 2013

"Apresentação de um poeta do meu país"

Na sequência da realização da apresentação da cultura de alguns dos nossos alunos vindos de outros países, aqui está o trabalho da Viktoriya Moshnyaha apresentado na aula, aos colegas:




"Foi me proposto, no âmbito da disciplina de Português Língua Não Materna, fazer um trabalho que desse a conhecer melhor a cultura e algumas tradições da minha terra natal, Ucrânia. O  desafio era escolher um poeta ucraniano e traduzir um poema seu.

O poeta que eu escolhi chama-se Taras Shevtchenko (1814-1861). Nasceu numa família pobre, com vários irmãos e irmãs. 


Ficou orfão aos 11 anos e tornou-se servo de um aristocrata russo. Desde muito pequeno, Taras pintava e componha pequenos poemas recitando-os em público. Um dia, um comerciante viu que o rapaz tinha muito talento e “comprou-o” ao seu proprietário.  Estudou numa academia de Artes onde sempre teve boas notas e muito sucesso. Quando cresceu tornou-se um grande amante da Pátria e muito Nacionalista. Os seus poemas dividem-se em duas categorias: poemas para “crianças” e poemas para “adultos”. Os poemas dedicados a crianças são pequenas histórias infantis, de fácil compreensão, que transmitem lições de moral, enquanto os poemas para adultos são muito nacionalistas e críticos, tendo uma linguagem dificil de interpretar.
 O poema que eu escolhi chama-se “На Великдень, на соломі” ("No Dia Grande, no Celeiro"). É um poema para crianças que fala sobre o Dia Grande (a Páscoa). Estavam várias crianças a brincar no celeiro e a gabar-se das roupas novas que os parentes ofereceram; num canto esta uma menina órfã, de mãos ao peito a olhar. Temos quatro monólogos:
- A minha mãe comprou-me.
- O meu pai arranjou.
- A minha madrinha coseu.
E enquanto estes falavam, a menina órfa disse:
                -  Eu almocei com o padre.
Este poema transmite muito a dor de uma menina que não tem nada nem ninguém, enquanto as crianças à sua volta brincam felizes com as coisas novas.
“На Великдень, на соломі
Против сонця, діти
Грались собі крашанками
Та й стали хвалитись
Обновами. Тому к святкам
З лиштвою пошили
Сорочечку. А тій стьожку,
Тій стрічку купили.
Кому шапочку смушеву,
Чобітки шкапові,
Кому свитку. Одна тільки
Сидить без обнови
Сиріточка, рученята
Сховавши в рукава.
— Мені мати купувала.
— Мені батько справив.
— А мені хрещена мати
Лиштву вишивала.
— А я в попа обідала,—
Сирітка сказала.
 
                Escolhi este poema porque fala do “Dia Grande”,  ou seja, a Páscoa. 

Na religião ortodoxa a Páscoa é um dia muito alegre e de festa. As pessoas de manhã vão para a igreja com um cesto cheio de comida, mas o essêncial é o pão (uma espécie de Folar da Páscoa)


 e os ovos cozidos e pintados (um dos símbolos da Ucrânia), para ser benzido – é como se pedissem a Deus que durante esse dia (e sempre) não falte comida na mesa. 


 Depois disso juntam-se em casa e comem todos a comida “que Deus ofereceu”.


http://www.youtube.com/watch?v=TdsQFs_8vfk – vídeo da recitação do poema.



Viktoriya Moshnyaha Nº 25 12ºA


Nenhum comentário:

Postar um comentário